眼前并不是很经典的画面,看不到夕阳从海平面络下去的奇美。我面向东,站在大堤上。迎面海风吹动我的衣衫。很久没有这么潇洒的闲着出来蹓跶了,新港随着阳光渐渐的消退变得孤零零静悄悄。十一月的风,吹得这条干净得脚下这条柏油路有点冷。道路两边的杨树都要落光了叶子,哆哆嗦嗦的抱怨深秋的寒意。沿着这条路一直走就到港口。路的尽头有几户人家,有点写生画面的意思。我想这年月还生活在这地界儿,有点艰苦了吧,我没敢走近,只是远远望着,有个老头儿从一户人家里出来。这场景这时分,我想起《老人与海》来着,许是平常起居的那老人也不过这样吧,又或者是海边独居的守望者,唉,我也只是浪漫的想想,也说不准日子艰苦着呢。这样高境界的想象别人的生活没准被认为是无聊地取笑别人。我想我这么再这么踅摸似的伫立张望恐怕有点不好吧,正想转身离开,那老人突然喊住了我,“诶,小伙儿,你想干点嘛?”。我不想干什么,总不能说想看看你们这边居民的生活基本状态吧,应付了一句:没事儿,就转转。老人有点疑惑的走了。我顺着沙子路往前走,站在了这块地势稍高的堤上。我来之前也了解过,现在的渔民都不打鱼了,像老辈子以前那种出海的渔民几乎是不可能见到了,只是有时到海边捡些贝壳之类的东西,有的甚至种地。看来我来之前的想象和现在完全不一样,渔民不打渔了,以往那些充满孤独与挑战的真实生活经过几世变幻已变为现世尔虞我诈。天渐渐黑下去,看不到夕阳,看不到人烟。几乎连海的浪白都快看不到。耳边海的喑呜平静的像呼吸,海风依旧清冽。眼前并不是很经典的画面,看不到夕阳从海平面络下去的奇美。我面向东,站在大堤上。迎面海风吹动我的衣衫,心里平静很平静。我真的不想回去,就想享受这平静,也不想转身,因为一转身,我就回去了。我也是一个渔民,我想在眼前的海边拾贝,不想在身后的海里打渔………
Entries categorized as ‘图书笔记’
屏极妄图拭尘晓
八月 17, 2007 · Leave a Comment
屏极妄图拭尘晓:综合此七字的所有古文注释均不能得出一个好点的说法。我想,陈伦骂他老婆之意该为:1、不该多管闲事。2、参与事情的做法根本就是本末倒置,根本不起作用。由此就可以推测出此意,本来该是拂尘于屏风之上,如今却用屏风拂掸子上的尘。说明这样的行为是本末倒置的闲时,就是这样的思路,在没有正解的情况下我只能这样牵强附会的说服自己。我在百度上也提了此问,看了某人的回答,才觉自己的思路好怪异,哈哈。原来,原来只是:牝鸡妄图司晨晓。其他地方还有位仁兄说:天人版《新白娘子传奇》错别字特多。害我反复琢磨琢磨,劳神耗力。
记得这种劲头有点像高中时代买盗版的书后的感觉。那时候我化10元买了本盗版《诸子百家》,那看得我可是费尽啊,错字、错释层出不穷,搞得我读一篇就得反复斟酌它文章中这个字到底是印错了还是我理解的不到位。古汉语字典也不能帮上忙的时候,就只能去参照正版原文了。这种情形其实也挺好,有助于思考、记忆。后来等我有钱买了正版诸子的时候,反而那种纠错的精神(严格来说是抬杠的精神)倒退去的一干二净。
叶慈《He Wishes for the Cloths of Heaven》
九月 30, 2006 · Leave a Comment
胡乱之中down下一部韩片《多细胞少女》,新新人类的片子,虽然无聊,倒是里面引用的一段诗文让我重温威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的《他希望得到天堂中的锦绣》):
如有天孙锦 愿为君铺地
镶金复镶银 明暗日夜继
家贫锦难求 唯有以梦替
践履慎轻置 吾梦不堪碎
中译(古诗格式)
献给一生钟慕的茅德·冈,表达着他魂牵梦绕的思恋之情。他把梦献给最爱的人,愿意用自己所有的心血温暖那人……不知怎么的,读完后,总有一种梦会破碎的忧愁,仿佛看到那时年轻的书生在古旧的屋,伏案于昏黄油灯下,持羽笔,沉思状,写完肺腑之言,缓慢的躺着屋内铺草的地面,抱着头,望着贫穷的屋顶……案上孤灯幻灭,窗外爱尔兰忧伤的夜晚…..悲伤的浪漫,感性的忧愁,叶芝残碎的梦。1903年,冈小姐嫁给了爱尔兰民族运动政治家约翰·麦克布莱德。
叶芝享誉中国,这首诗是平日最为人所吟于口的。汉译古体的韵律在下没有研习过,头遍读觉得拗口,可是仔细吟唱,对照原文,方觉居浩然教授译的恰到好处。中译版本还有很多,只不过这个版本流传最广。叶芝的作品,我没有读过太多。在大学的时候了解过这个人的生平和这首诗,那时候其名翻作“叶慈”,我老把它和“济慈”搞成一个人。直到今天我才真正意义上的接触叶芝的作品。
《多细胞少女》中引用这段话时的场景是一个爱恋某男生的贫困女孩轻念这段诗,那时是夜,背景音乐是以此诗为歌词的英文歌曲。还算可以,整部电影就这一段还可以!当时的中文字幕翻此诗的诗名为“《天国的嫁衣》”,还有那么点意思,呵呵!
附一:
倘若我能得到天堂中的锦绣
织满了金色的和银色的光彩
那蔚蓝、黯淡、漆黑的锦绣
织上夜空、白昼、朦胧的光彩
我愿把这块锦绣铺在你的脚下
可是我穷,一无所有,只有梦
我就把我的梦铺到你的脚下
轻轻地踩,因为你踩着我的梦
(中译白话)
附二:原文
He Wishes for the Cloths of Heaven
William Butler Yeats
Had I the heaven’s embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet,
But I, being poor, have only my dreams,
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.
